Frases célebres y ley de doblaje obligatorio argentino

Como es sabido, impuesto por una ley que data del 88´(porque nosotros somos así ¿viste?) reflotaron una orden judicial por la cual todas las películas y series deberán ser dobladas al «argentino».

Todavía recuerdo aquella primera experiencia con «Los Increíbles» y la paparruchada como resultado.

A quienes nos gusta el cine y lo admiramos, en serio que no nos jode verlas en su idioma original o dobladas al «latino americano». En serio que no nos nace un patriotismo por ello queriendo escuchar a Matías Martin haciendo la voz de un dibujo. Posta, se los prometemos.

Pero bueno, en fin, hecha la ley… emmm ¿impuesta a cómo de lugar?

Y esas cosas me hacen pensar (raro en mi) imaginando cómo hubieran sido las películas más populares de la historia dobladas por nuestro argentinismo y acá les dejo algunas frases:

 photo 2_zps43aceeb9.jpg

 photo 3_zps78468b0d.jpg

 photo 1_zps7a398944.jpg

 photo 10_zps7b7818a7.jpg

 photo 8_zpsd86e915d.jpg

 photo 7_zps2c86bfad.jpg

 photo 9_zps123e08d1.jpg

 photo 12_zps776b72c8.jpg

 photo 11_zpscf44d184.jpg

 photo 4_zps3702f5b3.jpg

 photo 6_zps28e73a8d.jpg

 photo 5_zps1d556f8c.jpg

22 comentarios en “Frases célebres y ley de doblaje obligatorio argentino”

    1. Siiiiiiiiiiiiii juntemos firmas!!!!!! quememos gomas (de auto…neumáticos) !!! prendamos fuego la barraca !!!!
      La voz de un argentino no le va a quedar nunca bien a uno con cara de gringo, además…. Bueno, tengo muchas razones para estar en contra de esta ley de m…. Pero me da fiaca ponerlas en palabras.

  1. Están mejor las de la web de doblaje argentino, estas contienen tantos insultos que le quita la gracia.
    Lo bueno radica en la idionsincrasia argentina, las frases argentas y hasta lunfardas. Estas son malas palabras, y aburre.

  2. Si la ley tiende al patriotismo, tiene que ser federal. O sea, cada provincia con sus traductores. Acá nada de «doblá por cashe Corrientes», las traducciones menducas tienen que decir «andá por Arístides hasta donde topa, culiao.» ¡He dicho!

  3. No va a ser así esa ley…
    Solo se implementara en peliculas y series que se emitan en canales de aire, o sea nos comemos el doblaje al argentino en el canal 7 y canal 9 con las peliculas de la vieja chota de virginia…

  4. Por qué!!!! yo quiero escuchar al ingles y matarme para leer los cartelitos!!!!!! si no sabemos hacer algo, que no se haga!!!!! y punto!!! o que los cabezas aprendan a leer!!!!!

  5. Jajajjajaja, fue genial!! Como me he reído con las dos últimas..

    Ahora yendo al caso, la pija que voy a ver una serie o una película doblada por el Puma Goity y Florencia Peña..

  6. Hay una pag en facebook «doblajes argentinos» que tienen casi todas estas imagenes pero con diferencias. Por ej la del pibe que dice veo gente muerta en el face dice «veo fiambres» jajajaj

  7. no sé por qué les molesta tanto que doblen al argentino las películas, yo me acuerdo que cuando fui a ver los increíbles me pareció buenisimo que hablaran «como nosotros»… Aparte siempre van a seguir teniendo la opción de verla en el idioma original subtitulada, así que no sean rompebolas y anti-todo, porque posta que ya parece que no juzgaran de verdad si es bueno o malo, solo si viene del gobierno o si no…

  8. Perdón? Luptop! El doblaje de Los Increíbles era PORTEÑO como cuando ponés sin querer el PakaPaka, todo es APORTEÑADO. Si fuese algo un toque más neutral, bueno…pero no. No me gusta. Clap clap Mr Conep. Siempre la posta.

  9. Yo odiaría con mi vida el doblaje «argentino» porque debería ser provincial. No estoy ni ahí con el SHO, osea shupamela culiado, quiero que cuando pidan direcciones en Cars los autos perdidos en la ruta, el mate les diga «segui hasta donde topa y doblás culiao». ESO SERÍA DOBLAJE, PERRAS. Muy buena la nota!

Responder a Iván! Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio